【歌詞翻譯】ユウエイ/Yuuei

ユウエイ

vocal:夏代孝明

music&lyrics:夏代孝明

歌詞提供:泉子 @キミノオト 

翻譯:果果


夏の夜の夢やマボロシは/ 夏夜的夢啊幻象啊 

懐かしさと虚しさで出来ていた/ 在懷念與空虛中顯現

それじゃまるでウソみたいだねと/ 那簡直就像夢一樣呢

笑う君のきれいな歌声 消えないでよ/ 如此說笑的你美麗的歌聲 不要消失啊


奪いとって造った眩しい光は/奪取創造的炫目之光

僕達から言葉を奪ってく/從我們手上奪去言語


「まって!まって!」/「等等!等等!」

そう言って過ぎていった日々を/伴隨這話語流逝的日子

嘆くことばかりを繰り返していたんだろう/令我們不斷重複著嘆息

「だって、だって」/「可是、可是」

僕達はまだ知らなかったの/ 我們還不知道啊

諦める理由なんて見つかりやしないんだよ/ 還未找到放棄的理由啊

数えきれない傷跡/ 數不勝數的傷痕


生きていても たとえ死んでいても/ 不管是活著 亦或是死去

君に残していけるものがない/ 我沒有任何能夠留給你的東西

それじゃまるでゴミみたいだねと/ 那簡直就像廢物一樣呢

笑う僕に選べる道もない/ 如此說笑的我眼前沒有選項


最低な自分自身に気づいたら/ 察覺到自己本身的無能之後

僕らはきっと心が腐ってる/ 我們的心一定會變得腐壞


「いつか、きっと」/「將來、一定會」

そう言って消えていった夢を/ 伴隨這話語消逝的夢

嘆くことばかりを繰り返していたんだろう/令我們不斷重複著嘆息

「だって、だって」/ 「可是、可是」

僕達はもう気づいてしまったの/ 我們已經有所察覺

見殺しにしたのは僕達の方なんだ/ 見死不救的是我們啊

数えきれない傷跡 痛むんだ/ 數不勝數的傷痕 隱隱作痛


「どうか、どうか。/「千萬、千萬。

もう一度君に会いたいよ」/ 我一定要再見到你」

嘆くことばかりを繰り返していたんだろう/ 我們不斷重複著嘆息

「だってだって」/「可是可是」

僕達はまだ知らなかったの/ 我們還不知道啊

諦める理由なんてみつからないよ ねえ/ 還未找到放棄的理由啊 吶


「まって!まって!」/「等等!等等!」

そういって過ぎていった日々を/ 伴隨這話語流逝的日子

取り戻すことなんて叶いはしないけど/ 已經無法做到再度取回

「いつか、きっと。」/「將來、一定會。」

そう言って消えていった夢を/ 伴隨這話語消逝的夢

諦めきれないなら掴み取るしかないんだ/ 握住不放的話只會被攥緊

数えきれない傷跡なぞれば/ 若要描繪那數不勝數的傷痕

痛みだけじゃない 僕の存在証明/那不僅是苦痛 更是我的存在證明


ああ/ 啊啊



※ 這首歌的歌名是片假名的ユウエイ,在這裡音譯成羅馬音的Yuuei.

    夏代孝明早前在Niconico活動時的曾經用過「ゆーえい(yuuei)」這個名字。


--------------------------------------------------

非常感謝泉子的原歌詞提供,辛苦了。這邊的博客也有轉發。

感覺這個歌詞能讓人想到很多呢。

這篇歌詞為了通順意譯的部分很多,也算是擅自加入了一些自己的想法,如果有不妥希望能夠告訴我,感激不盡。

评论
热度(18)