【歌詞翻譯】一人暮らし/一個人生活

詞曲歌:高橋優

翻譯:果果


一人暮らしを初めて もう何年経っただろう 

炊事洗濯なんてお手のもの 自分で言うけど料理もうまい

 水道光熱費に家賃 払った残りの自由 それで今月は何をするか 考える時間が好き


開始一個人生活 已經多少年了呢

洗衣做飯自然不在話下 雖是自我感覺菜也能做的不錯

水電費加上房租 扣除之後的自由支配 那麼這個月要做什麼呢 好喜歡考慮這些的時光



久しぶりの友人から 届いた画像付きのメールには

 「3650gの元気な男の子が産まれま」

「おめでとうな」って打ちながら 少し戸惑ってる僕がいる 

勝ち負けの話ではないけれど 人の幸せに時々焦る


從好久不見的朋友那裡 收到帶有照片的信息

 「生下了一個3650g的健康男孩」

敲出「恭喜你啊」的同時 又不知如何是好的我

雖然不是要分出輸贏 面對別人的幸福卻時不時焦躁


外は雨 でも予報では午後から晴れるらしい 

もし晴れたら少しだけ遠くまで散歩でもしよう

一人暮らしをしてたらダラしなくてもオッケー♪ 大切な用事も後回し 

遊ぶも寝るもサジカゲン 部屋の片付けしてたら 

卒業アルバムが出てきて 手を休めしばしタイムスリップ 束の間青春時代


外面在下雨 可天氣預報說下午會放晴

如果放晴了話就去遠點兒的地方散散步吧

一個人生活就算懶懶散散也沒問題 重要的事情也先拖拖

玩耍睡覺都看我心情 整理了下房間

卻翻出畢業紀念冊 停下雙手暫時穿越時空 轉瞬間的青春時代


なんでか実家に電話をかけた 「元気だよ、別に用 事はないよ」

 携帯代もバカにゃならないが こういうヒトトキが 心を保つ 

どうやってもキツイときはあるし 一人だけじゃ出 来ないこともある 

勝ち負けの話ではないけれど 僕は誰かに頼って生きてる

外は雨 でも少しずつ雨脚は弱まってるようだ

 心もさながら天気のようだ 移ろうよ雨のち晴れ


不知為何往老家打了個電話「我很好啦、沒什麼要緊事」

雖然也不能小瞧電話費 但是像這樣的時刻 才能保持平和

也會有束手無措的時候 也會有一個人辦不到的事情

雖然不是要分出輸贏 我依靠他人生活下去

外面在下雨 但似乎雨勢慢慢轉弱

心情也宛如天氣那樣 快受到感染吧雨後的放晴


風邪を引いてしまったときは 鼻よりも喉よりも気 が滅入る 

寝込んでる隙に外の世界から 置いてけぼりを喰らっているようで 

「ミカンでも送るか?」という母の 受話器越しの 声に涙が出る

 独りを強く感じるときほど 人の温かさが胸に沁み る 

「お互い元気でまた会おうな」と 寄せ書きに残さ れたメッセージ

 あの頃に抱いてた憧れを 今も尚見つめて歩んでい る


感冒的時候 鼻子和喉嚨 都不如心情來的難受

就好像會在沉睡的空當 遭到外面世界無情的拋棄

「要不要給你送點橘子?」透過聽筒傳來媽媽的聲音 淚水掉出了眼眶

殘留著大家一起寫下的「健康快樂地再見面吧」的信息

那時所懷抱的憧憬 現在依然被我放在眼裡不斷前行


この街で こんな風にしてもう何年経っただろう

 独りなようで独りではない 僕の一人暮らし


在這條街上 這樣生活著 已經多少年了呢

像是獨自一人卻非孤軍奮戰 我的一個人的生活


----------------------------------------------------------

這首歌最近聽的很多 暫時沒有找到滿意的中文歌詞所以自己試試看了

有不妥的地方能告訴我的話會很感激的


接下來全部是廢話只想絮叨一下完全可以不用看

聽這首歌簡直滿滿的全部都是同感 有時候甚至會忍不住眼淚掉下來

開始一個人生活之前並不覺得怎麼樣 因為平常就不能算喜歡和朋友一直外出的人 時間也不算長完全沒有想過有什麼問題反倒是很期待充實又自由的生活

但是真的要早晨匆匆忙忙收拾好自己準備好早飯 天黑回到家還要洗東西把所有亂七八糟的事情自己整理好 週末沒有什麼事情做的時候一個閒聊的活人都沒有 真的會把食物放到長毛也不察覺之類的 真是要試過了才知道

可現在也的確是充實跟自由的啊 總之在結束之前盡量努力吧


评论(4)
热度(5)